Hallo Folks,
Ich möchte hier mal keine Frage im Sinne von "wie kann ich..." oder," waß mache ich falsch", usw stellen, sondern ausnahmsweise mal mit einem Vorschlag bzw. einer Idee posten.
Da es offensichtlich jede Menge Übersetzungsprobleme bei Boonex zu geben scheint, (welcher Art auch immer, siehe Forum), wäre es doch sinnvoll, einen sogen. Übersetzungsserver für verschiedene Sprachen einzurichten, bzw anzubieten.
Da Boonex seine Software weltweit vertreiben möchte, aber es nicht für nötig hält die Software gleich in die jeweilige Landessprache anzubieten, habe ich einen Vorschlag, welches dieses Problem eventuell weltweit lösen könnte.
(Hört sich doof an, ich weiß. Ist es aber nicht.)
Es müsste doch möglich sein, daß Boonex eine API Schnittstelle ins System integriert, die es ermöglicht die Software in die jeweilige Landessprache zu übersetzen.
Wie soll das funktionieren ?
Voraussetzung dafür wäre ein Modul, welches Systemweit in die Software eingreift.
Und dieses Modul steht in Verbindung mit einem "Übersetzungsserver".
Dieser wiederum wird von freiwilligen auf der ganzen Welt in der jeweiligen Landessprache "gefüttert".
Dies betrifft nicht nur das Grundsystem selber, sondern darüber hinnaus auch entsprechende Module für Boonex.
Der Nutzen.
Somit hätte jeder Benutzer dieser Welt die möglichkeit sein System schnell und unkompliziert in die jeweilige Landessprache Live und ohne Probleme zu übersetzen.
Bereits bei der Insatllation könnte der User gefragt werden in welcher Sprache er das System fahren möchte.
Und wärend der Installation verbindet sich die installationsroutine mit dem Übersetzungsserver und die Installation wird in der gewählten Sprache durchgeführt. Dies ist insofern möglich, als daß sich die Software ja erst auf dem Server installiert. Warum sollte es da nicht möglich sein gleich eine direkte Verbindung zum Übersetzungsserver herzustellen ? Also... das geht!
Vorteil.
Man muss nicht jedesmal aufs neue sämtliche Sprachfiles und Module kompilieren und neu von Hand übersetzen usw.
Viele freiwillige Helfer können dann an der Übersetzung teilnehmen und andere User profitieren davon. (Weltweit)
Jede neue Version von Boonex würde somit automatisch richtig in die gewünschte Sprache übersetzt.
Selbstverständlich sollte der Admin nach wie vor die Möglichkeit haben in die Sprachfiles eingreifen zu können und entsprechend abzuändern.
Ich weiß nicht wie es mit Joomla aussieht, aber ich weiß das Drupal das bereits macht und das auch sehr erfolgreich.
Bei Drupal ist es so, du Installierst dir das System auf dem Server ( Englisch). Sagst Ihm dann das du alles auf deutsch haben möchtest. Nach und nach stellt man fest, daß das System alle Module ins deutsche übersetzt, ohne das ich irgendwelche Sprachfils installieren muß.
(Ich schreibe dies nur, weil ich damit sagen möchte das so etwas möglich ist, und nicht weil ich Werbung für Drupal machen möchte!!)
Ob dies nun jedoch auch mit Boonex vorgesehen ist, oder Boonex überhaubt Interesse an dieser Methode der Übersetzung hat vermag ich nicht zu sagen. Aber es wäre ein goßer Schritt in Sachen Vermarktung und besonders in Richtung Flexibilität und SERVICE !
Ich möchte hier mal keine Frage im Sinne von "wie kann ich..." oder," waß mache ich falsch", usw stellen, sondern ausnahmsweise mal mit einem Vorschlag bzw. einer Idee posten.
Da es offensichtlich jede Menge Übersetzungsprobleme bei Boonex zu geben scheint, (welcher Art auch immer, siehe Forum), wäre es doch sinnvoll, einen sogen. Übersetzungsserver für verschiedene Sprachen einzurichten, bzw anzubieten.
Da Boonex seine Software weltweit vertreiben möchte, aber es nicht für nötig hält die Software gleich in die jeweilige Landessprache anzubieten, habe ich einen Vorschlag, welches dieses Problem eventuell weltweit lösen könnte.
(Hört sich doof an, ich weiß. Ist es aber nicht.)
Es müsste doch möglich sein, daß Boonex eine API Schnittstelle ins System integriert, die es ermöglicht die Software in die jeweilige Landessprache zu übersetzen.
Wie soll das funktionieren ?
Voraussetzung dafür wäre ein Modul, welches Systemweit in die Software eingreift.
Und dieses Modul steht in Verbindung mit einem "Übersetzungsserver".
Dieser wiederum wird von freiwilligen auf der ganzen Welt in der jeweiligen Landessprache "gefüttert".
Dies betrifft nicht nur das Grundsystem selber, sondern darüber hinnaus auch entsprechende Module für Boonex.
Der Nutzen.
Somit hätte jeder Benutzer dieser Welt die möglichkeit sein System schnell und unkompliziert in die jeweilige Landessprache Live und ohne Probleme zu übersetzen.
Bereits bei der Insatllation könnte der User gefragt werden in welcher Sprache er das System fahren möchte.
Und wärend der Installation verbindet sich die installationsroutine mit dem Übersetzungsserver und die Installation wird in der gewählten Sprache durchgeführt. Dies ist insofern möglich, als daß sich die Software ja erst auf dem Server installiert. Warum sollte es da nicht möglich sein gleich eine direkte Verbindung zum Übersetzungsserver herzustellen ? Also... das geht!
Vorteil.
Man muss nicht jedesmal aufs neue sämtliche Sprachfiles und Module kompilieren und neu von Hand übersetzen usw.
Viele freiwillige Helfer können dann an der Übersetzung teilnehmen und andere User profitieren davon. (Weltweit)
Jede neue Version von Boonex würde somit automatisch richtig in die gewünschte Sprache übersetzt.
Selbstverständlich sollte der Admin nach wie vor die Möglichkeit haben in die Sprachfiles eingreifen zu können und entsprechend abzuändern.
Ich weiß nicht wie es mit Joomla aussieht, aber ich weiß das Drupal das bereits macht und das auch sehr erfolgreich.
Bei Drupal ist es so, du Installierst dir das System auf dem Server ( Englisch). Sagst Ihm dann das du alles auf deutsch haben möchtest. Nach und nach stellt man fest, daß das System alle Module ins deutsche übersetzt, ohne das ich irgendwelche Sprachfils installieren muß.
(Ich schreibe dies nur, weil ich damit sagen möchte das so etwas möglich ist, und nicht weil ich Werbung für Drupal machen möchte!!)
Ob dies nun jedoch auch mit Boonex vorgesehen ist, oder Boonex überhaubt Interesse an dieser Methode der Übersetzung hat vermag ich nicht zu sagen. Aber es wäre ein goßer Schritt in Sachen Vermarktung und besonders in Richtung Flexibilität und SERVICE !
Menschen stolpern nicht über Berge, sondern über Maulwurfshügel.